Переводческие трансформации как способ достижения адекватности при переводе

Переводческие трансформации как способ достижения адекватности при переводе

Суварян М.А.

Калужский Государственный Университет им. К.Э.Циолковского

Россия, Калужская область, город Калуга

Ключевые слова: переводческие трансформации, эквивалентность, семантико-структурные параллели, принцип мотивированности

Аннотация:  Одним из основных и наиболее сложных понятий в теории перевода является межъязыковая эквивалентность. Как правило, именно степень эквивалентности текстов исходного и переводящего языка отображает успех переводчика. Основное требование к переводу — максимально возможная степень его эквивалентности оригиналу как в плане семантико-структурного подобия, так и в плане потенциального воздействия на адресата. На практике процесс достижения этой эквивалентности чаще всего сопряжен с некоторыми трудностями.

Translation transformations as a way to achieve adequacy in translation

 

Key words: translation, transformation, equivalence, semantic and structural Parallels, the principle of motivation

Abstract: One of the main and most complex concepts in translation theory is interlanguage equivalence. As a rule, it is the degree of equivalence of the source and translation language texts that reflects the success of the translator. The main requirement for translation is the maximum possible degree of its equivalence to the original, both in terms of semantic and structural similarity, and in terms of potential impact on the addressee. In practice, the process of achieving this equivalence is often fraught with some difficulties. Перевод — один из древнейших видов деятельности, обусловленный существованием множества языков. Само по себе слово «перевод» является многозначным, и существует несколько значений этого слово: во-первых, это вид мыслительной деятельности, заключающийся в передаче содержания, выраженного на языке оригинала, средствами другого языка; во-вторых — собственно результат такой деятельности, устный или письменный текст.

Перевод осуществляется главным образом путем поиска и подбора соответствий языковых единиц исходного языка в языке перевода. Я. И. Рецкер выделяет три категории соответствий [3]:

1.Эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;

  1. Вариантные и контекстуальные соответствия;
  2. Все виды переводческих трансформаций.

 Он также подчеркивает, что первая категория соответствий выделяется своим постоянством и относительной независимостью от окружения, и отказ от использования эквивалента должен быть оправдан особыми условиями контекста и обстановки. к таким соответствиям относят главным образом некоторые географические названия, антропонимы, термины любых отраслей знания.  Вариантные соответствия используются в том случае, если в языке перевода существует несколько  вариантов передачи значения исходного слова. Часто так происходит потому, что исходное слово имеет более широкое значение, чем его соответствия в языке перевода [2; 18-19]. Контекстуальные соответствия делятся на узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (индивидуальные или случайные). Узуальные контекстуальные соответствия со временем переходят в разряд вариантных, то есть становятся привычными и общепринятыми. Окказиональные контекстуальные соответствия присущи художественной литературе и появляются как «субъективное употребление слов» [2; 12].

Переводческими трансформациями называются всевозможные изменения, которые вносятся в текст для преобразования единиц исходного текста в единицы текста перевода. Л.К. Латышев предлагает следующие критерии для оценки адекватного, неотличимого от подлинника перевода [2; 58]:

  1. Подлинник и перевод должны обладать равными коммуникативно-функциональными свойствами (то есть оказывать относительно одинаковый эффект на носителей обоих языков).
  2. Подлинник и перевод должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико-структурном отношении (то есть соответствовать друг другу по смыслу и структуре).
  3. Между переводом и подлинником не должно возникать семантико-структурных расхождений, недопустимых в переводе.

Л. К. Латышев обращает внимание, что между первым и вторым условиями эквивалентности существует противоречие, которое разрешается в соответствии с принципом мотивированности переводческих трансформаций: для каждой переводческой трансформации должна быть причина, а немотивированные трансформации считаются недопустимыми и неуместными.

Впрочем, Л.К.Латышев подчеркивает, что большинство трансформаций применяются переводчиками интуитивно, без долгого и подробного анализа переводимого высказывания, и эта интуитивность обеспечивает необходимую скорость перевода, как письменного, так и устного. Этот факт, тем не менее, не отменяет принципа мотивированности, и переводческие трансформации, согласно Л. К. Латышеву, должны использоваться таким образом, чтобы  переводчик при необходимости мог назвать причину для использования того или иного приема [2; 57-58].

На протяжении всего развития теории перевода ученые формулировали различные виды классификации переводческих трансформаций. В большинстве вариантов классификаций встречаются виды лексических и грамматических трансформаций. Выделяют также семантические, стилистические, комплексные, синтаксические и морфологические трансформации.

Одной из ключевых классификаций переводческих трансформаций, к которой часто обращаются теоретики и практики перевода, является классификация Л.С. Бархударова, который определяет переводческие трансформации как «многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования» [1; 190].

Все трансформации согласно его концепции делятся на 4 группы: перестановки, замены, добавления и опущения. Перестановки делятся на несколько уровней, к ним относятся изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, перестановка слова в другое предложение, изменение порядка следования частей сложного предложения и перестановка самостоятельных предложений в строе текста. Замены, в свою очередь, делятся на грамматические (замены форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении), лексические (конкретизация, генерализация, замена следствия причиной и наоборот) и лексико-грамматические (антонимический перевод, компенсация).

Необходимость использовать добавления часто связана с невыраженностью семантических компонентов в эллиптических словосочетаниях, необходимостью добавления подлежащего и других членов предложения при синтаксических перестройках, передачей грамматических значений лексическими средствами, а также со стилистическими соображениями. Автор отмечает, что опущению часто подвергаются слова, являющиеся семантически избыточными. Но, как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, сочетаясь друг с другом [1; 191-232].

Сам процесс перевода раскладывается на два основных этапа — анализ и синтез. «Если сущность первого этапа заключается в понимании переводчиком значения исходного текста, то сущность второго этапа — в выражении того же значения средствами иного языка.  Именно второе, то есть перевыражение понятого значения средствами иного языка, требует нахождения соответствующих единиц выражения того же значения на всех уровнях языковой иерархии в переводном языке, что в силу расхождения в формальной и семантической структуре единиц двух языков приводит к необходимости использования многочисленных и сложных преобразований или трансформаций. Однако нужно стремиться к сведению этих трансформации к разумному минимуму, так как любое преобразование связано с потерей информации» [1; 233-234].

Таким образом, переводческие трансформации являются методом достижения семантико-структурной тождественности, не лишая текст перевода коммуникативно-функциональных свойств подлинника.

Список использованной литературы։

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: «Междунар. отношения», 2005. 240 с.
  2. Латышев Л.К., Семенов А.Л. – Перевод: теория, практика и методика преподавания. Учеб.пособие для студ. Перевод. Фак. Высш. Учеб. Заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2008, — 192 с.
  3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И.Ермоловича. – М.: «Р.Валент», 2004. – 240с.

Back to Top